Nasza Loteria SR - pasek na kartach artykułów

Czym jest tłumaczenie audiowizualne?

materiał partnera

Obecnie tłumaczenie filmów oraz seriali jest powszechną czynnością. Nie każdy jednak wie, że nie wystarczy znać język obcy, aby podjąć się tłumaczenia audiowizualnego.

Tłumaczenie audiowizualne — co to jest?

W ostatnich czasach tłumaczenia audiowizualne zyskały na znaczeniu i stały się niezwykle popularne. Ich specyfiką jest dokonywanie tłumaczenia poprzez wykorzystanie dźwięków z filmu, reklamy, czy serialu, przy jednoczesnym zwróceniu uwagi na obrazy w nich zawarte. Oba te aspekty razem dają możliwość stworzenia merytorycznego tłumaczenia. Do tego uwzględnione są najdrobniejsze detale, które sprawiają, że rozumienie idei scenarzystów, czy innych pomysłodawców, jest możliwe.

Formy tłumaczenia audiowizualnego

Istnieje kilka technik, które wykorzystywane są szczególnie często podczas tłumaczenia audiowizualnego.

Techniki audiowizualne używane do tłumaczenia

  • napisy — ten rodzaj tłumaczenia audiowizualnego wymaga nie tylko bardzo dużych umiejętności językowych. Tłumacz specjalizujący się w tej technice musi potrafić wyłapać sens wypowiedzi i przełożyć ją na inny język. Często dochodzi do sytuacji, kiedy dialog jest za długi, dlatego konieczne jest skrócenie go i dokonanie, nierażących dla sensu wypowiedzi, poprawek. Według statystyk w przeciętnym filmie znika około 35% oryginalnego tekstu. Do tego trzeba zauważyć, że napisy bywają robione na bazie słyszanego dźwięku, którego ludzki mózg potrafi przyswoić znacznie szybciej.
  • dubbing — polega on na nałożeniu nowego głosu i wycięciu oryginalnego. W tym celu nie trzeba korzystać z napisów, aby zrozumieć istotę filmu.
  • voice-over - czyli tzw. lektor.

Zadania tłumacza audiowizualnego

Oprócz samego tłumaczenia ze słuchu lub też z tekstu pisanego tłumacz audiowizualny musi opanować także inne umiejętności. Jedną z nich jest zdolność selekcjonowania najważniejszych informacji. W tym przypadku nie wystarczy przetłumaczyć tekstów lub zdań, które słychać. Konieczna jest umiejętność wybierania tego, co istotne, aby przy okazji też nie ingerować w odbiór całej historii. Wbrew pozorom to bardzo trudne połączenia, z którym muszą zmierzyć się tłumacze audiowizualni. Pominięcie jakiejkolwiek części dialogu, czy opisu, musi być uzasadnione i całkowicie nieodczuwalne.

Tłumacz audiowizualny, który zajmuje się przygotowaniem napisów, musi zająć się też przygotowaniem wielkości i rodzaju czcionki oraz jej koloru. W końcu ma ona być maksymalnie widoczna, ale jednak niewysuwająca się na pierwszy plan.

Jak znaleźć biuro zajmujące się tłumaczeniem audiowizualnym?

Mimo dużej popularności technik tłumaczenia audiowizualnego, to trzeba przyznać, że nie każda firma ma taką możliwość w swojej ofercie. Dlatego trzeba dokonać odpowiedniego researchu. Wtedy koniecznie zwróć uwagę na doświadczenie firmy, certyfikaty samych tłumaczy oraz oczywiście na cenę i czas realizacji zlecenia. Jeśli nie masz zbyt wiele czasu na poszukiwanie takiej firmy, zawsze możesz zdecydować się na radmal.pl, która od lat oferuje taką usługę.

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Dołącz do nas na X!

Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.

Obserwuj nas na X!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!
Wróć na gazetakrakowska.pl Gazeta Krakowska