Nasza Loteria SR - pasek na kartach artykułów
4 z 11
Przeglądaj galerię za pomocą strzałek na klawiaturze
Poprzednie
Następne
Przesuń zdjęcie palcem
Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem...
fot. Sony / materiały prasowe

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

The Order 1886

Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem tworzącym klimat jest wiktoriański język angielski nie był dobrym pomysłem.

Całość tłumaczenia nie jest zła, choć rewelacji też nie uświadczymy. Uważam jednak, że aktorska lokalizacja nie powinna nigdy powstać. Bez wsłuchania się w piękny, brytyjski akcent postaci, tracimy sporą część doświadczenia.

Polska ścieżka dźwiękowa zwyczajnie nie pasuje do krajobrazu i charakteru wiktoriańskiej Wielkiej Brytanii. Co gorsza, w opcjach gry nie ma możliwości prostej zmiany pomiędzy dostępnymi wariantami. Osoby mniej obyte z technologią są zatem skazane na rozgrywkę obdartą z części jej charakteru.

Zobacz również

Prezes PZPN o triumfie Wisły: To był mecz godny finału Pucharu Tysiąca Drużyn

Prezes PZPN o triumfie Wisły: To był mecz godny finału Pucharu Tysiąca Drużyn

Zawisza Bydgoszcz zdecydował! Będzie rozstanie się z trenerem

Zawisza Bydgoszcz zdecydował! Będzie rozstanie się z trenerem

Polecamy

Dziś półfinał Madrid Open: Znaleźć klucz do pokonania Keys. O której i gdzie oglądać?

Dziś półfinał Madrid Open: Znaleźć klucz do pokonania Keys. O której i gdzie oglądać?

Stanowcze słowa kapitana reprezentacji Polski. Siatkarz atakuje dyscyplinę?

Stanowcze słowa kapitana reprezentacji Polski. Siatkarz atakuje dyscyplinę?

Jechali samochodem przez Oświęcim. Kierowca naćpany, pasażer z narkotykami

Jechali samochodem przez Oświęcim. Kierowca naćpany, pasażer z narkotykami